Иностранный язык легче учится с «родным» акцентом
Восприятие речи на неродном языке легче, когда говорящий произносит слова не в естественной для этого языка манере, а с акцентом, присущим слушателю, показывает новое исследование Университета Хайфы, Израиль. Исследование было опубликовано в престижном журнале Journal of Psycholinguistic Research.
Многие языковые школы, обучающие взрослых иностранным языкам, настаивают на том, чтобы преподносить своим слушателям иностранный язык в его «родном» звучании. Однако новое исследование израильских ученых – доктора Рафика Ибрагима (Raphiq Ibrahim) из Университета Хайфы и его соавторов – дает понять, что подобный подход не всегда оптимален, и уж точно не приносит самых быстрых плодов.
Целью данного исследования было определить уровень фонетической информации, нужной взрослому учащемуся, чтобы идентифицировать слова неродного языка, выученные в более позднем возрасте, а также выяснить, меняется ли этот уровень фонетической информации при произнесении слов с различными акцентами.
Исследователи записали четыре предложения на иврите, в которых последним словом было существительное, произнесенное каждый раз с другим акцентом - ивритским, арабским, русским и английским. Эти предложения были обработаны на компьютере и разбиты на звуковые «кванты» продолжительностью в 40 миллисекунд. Сущность «строб» заключается в том, что участникам эксперимента предлагается прослушать предложение, содержащее растущее количество «квантов», до того момента, когда они смогут определить воспроизводимое слово. Эта процедура позволяет определить точку, в которой слушатель опознает слово.
Предложения были воспроизведены перед шестьюдесятью слушателями в возрасте от 18 до 26 лет. Для 20 участников родным языком был иврит. 20 были эмигрантами из постсоветских стран, начавшими изучение иврита лишь после переезда в Израиль, 20 остальных – израильскими арабами, начавшими изучение иврита в возрасте 7-8 лет.
Результаты показывают, что для людей, для которых иврит – родной язык, нет зависимости между количеством фонетической информации, нужной для узнавания слова, и акцентом говорящего. В свою очередь, слушателям, чьими родными языками были русский и арабский, требовалось меньше фонетической информации, чтобы опознать слово на иврите, когда оно было произнесено с их «родным» акцентом.
«Это исследование подчеркивает важность исследования роли акцента в изучении иностранных языков. Понимание этого важно в Израиле и в других странах, где население состоит из различных языковых групп», – заключают исследователи.